323215
Notes:
Uwaga lokalna
! Czy brać ? #tKM
W artykule autorzy prezentują i analizują angielskie tłumaczenie autobiograficznej powieści Esther Kreitman Der sheydim tants (1936) opublikowane po wojnie (1946) przez jej dwujęzycznego syna i samodzielnego pisarza angielskiego, Maurice'a Carra. Podano przykłady licznych zmian różnych aspektów świata tekstowego: nazw własnych, form adresów, czasów w narracji, szczegółów etnograficznych, komunikacji międzykulturowej i humor. Autorzy przekonują, że tłumacząc powieść napisaną w jidysz, należy wziąć pod uwagę, w jakim stopniu rzeczywistość źródłowa wpisuje się w tło historyczne kultury docelowej. Więc, tłumaczenie na język angielski – dalekie od kultury jidyszlandu – powinny być uzupełnione oryginalnymi szczegółami, gdy służą jako źródło pośredniego tłumaczenia na język polski.
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again