319507
Brak okładki
Książka
W koszyku
Materiały z konf., która odbyła się 16-18 maja 2005 r. w Katowicach
Z treści: Packalén Małgorzata Anna: Polskość, europejskość czy uniwersalizm? Literatura polska w kontekście szwedzkich kodów kulturowych s. 37-45; Choriew Wiktor: Powojenna literatura polska w oczach rosyjskiego polonisty s. 46-56; Kopczyk Michał: Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (rekonesans) s. 57-66; JeŞ Nikolaj: "W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie" s. 67-74; Dalecka Teresa: Recepcja literatury polskiej na Litwie w ostatnim piętnastoleciu. Casus przekładów s. 75-81; Krasuski Krzysztof: Recepcja literatury polskiej na Słowacji s. 82-87; Likomanowa Iskra: Obecność literatury polskiej w Bułgarii s. 88-82; Wolski Jan: Polska w niemieckojęzycznej Szwajcarii. Przyczynek s. 93-99; Jeglińska Elwira: Literatura polska w Stanach Zjednoczonych w latach trzydziestych XIX wieku z perspektywy emigracji popowstaniowej s. 100-110; Nagy LŢszló KŢlmŢn: Współczesny dramat polski na Węgrzech w zarysie s. 113-119; Grossman Elwira M.: Trudna obecność polskiego dramatu na scenach brytyjskich po roku 1989 s. 120-127; Teodorowicz-Hellman Ewa: O szwedzkich odczytaniach polskiej epopei narodowej s. 128-138; Wójciak Monika: Twórczość Czesława Miłosza w Rosji s. 139-148; Chowaniok Maciej: "Znaki w ciemności". Z zagadnień recepcji twórczości poetyckiej Czesława Miłosza w RFN do 1989 roku s. 149-158; Sekiguchi Tokimasa: Gombrowicz czytany pionowo s. 159-170; Jermaszowa Irina: Twórczość Zbigniewa Herberta w przekładach i analizach Włodzimierza Britaniszskiego s. 171-178; Śliwa Anna: Czy lingwistyczny oznacza hermetyczny? Recepcja twórczości Mirona Białoszewskiego na świecie s. 179-186; Nowacka Beata: Ryszard Kapuściński. Mit, który pracuje s. 187-197; Morozowa Olga: Odbiór utworów Sergiusza Piaseckiego na Białorusi s. 198-202; Tanuszewska Lidia: Kultowy wymiar odbioru literatury polskiej w Macedonii. Casus wybranych przekładów s. 203-206; Barkowska Krystyna: Janis Rainis [1865-1927] i literatura polska s. 209-217; Adamczyk Kazimierz: Filip Istner jako żydowski krytyk literatury polskiej s. 218-226; Bahnewa Kalina: Metoda przekładowa i ewolucja myślenia poetyckiego. Trzy strategie translatorskie w przekładach "Sonetów krymskich" Mickiewicza s. 227-234; Szewczyk Grażyna Barbara: Hermann Buddensieg, tłumacz, wydawca "Mickiewicz-BlÉtter", popularyzator literatury polskiej w Niemczech s. 250-257; Fiala JióÎ: Krótko o czeskich przekładach polskiej poezji romantycznej s. 258-264; DobrotovŢ Ivana, Hanczakowski Michał: Recepcja literatury polskiej w wybranych szkołach średnich w Republice Czeskiej s. 267-274; Skórczewski Dariusz: Między ignorancją a kompetencją. Perspektywy i ograniczenia nauczania polskiej poezji w amerykańskim uniwersytecie s. 275-281; Lipińska Ewa, Pukas-Palimąka Danuta: Literatura polska w szkołach polonijnych s. 282-291
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
w "Janis" - a z poziomą kreską
Adnotacja wyjaśniająca lub analiza wskazująca
Materiały z konf., która odbyła się 16-18 maja 2005 r. w Katowicach
Z treści: Packalén Małgorzata Anna: Polskość, europejskość czy uniwersalizm? Literatura polska w kontekście szwedzkich kodów kulturowych s. 37-45; Choriew Wiktor: Powojenna literatura polska w oczach rosyjskiego polonisty s. 46-56; Kopczyk Michał: Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (rekonesans) s. 57-66; JeŞ Nikolaj: "W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie" s. 67-74; Dalecka Teresa: Recepcja literatury polskiej na Litwie w ostatnim piętnastoleciu. Casus przekładów s. 75-81; Krasuski Krzysztof: Recepcja literatury polskiej na Słowacji s. 82-87; Likomanowa Iskra: Obecność literatury polskiej w Bułgarii s. 88-82; Wolski Jan: Polska w niemieckojęzycznej Szwajcarii. Przyczynek s. 93-99; Jeglińska Elwira: Literatura polska w Stanach Zjednoczonych w latach trzydziestych XIX wieku z perspektywy emigracji popowstaniowej s. 100-110; Nagy LŢszló KŢlmŢn: Współczesny dramat polski na Węgrzech w zarysie s. 113-119; Grossman Elwira M.: Trudna obecność polskiego dramatu na scenach brytyjskich po roku 1989 s. 120-127; Teodorowicz-Hellman Ewa: O szwedzkich odczytaniach polskiej epopei narodowej s. 128-138; Wójciak Monika: Twórczość Czesława Miłosza w Rosji s. 139-148; Chowaniok Maciej: "Znaki w ciemności". Z zagadnień recepcji twórczości poetyckiej Czesława Miłosza w RFN do 1989 roku s. 149-158; Sekiguchi Tokimasa: Gombrowicz czytany pionowo s. 159-170; Jermaszowa Irina: Twórczość Zbigniewa Herberta w przekładach i analizach Włodzimierza Britaniszskiego s. 171-178; Śliwa Anna: Czy lingwistyczny oznacza hermetyczny? Recepcja twórczości Mirona Białoszewskiego na świecie s. 179-186; Nowacka Beata: Ryszard Kapuściński. Mit, który pracuje s. 187-197; Morozowa Olga: Odbiór utworów Sergiusza Piaseckiego na Białorusi s. 198-202; Tanuszewska Lidia: Kultowy wymiar odbioru literatury polskiej w Macedonii. Casus wybranych przekładów s. 203-206; Barkowska Krystyna: Janis Rainis [1865-1927] i literatura polska s. 209-217; Adamczyk Kazimierz: Filip Istner jako żydowski krytyk literatury polskiej s. 218-226; Bahnewa Kalina: Metoda przekładowa i ewolucja myślenia poetyckiego. Trzy strategie translatorskie w przekładach "Sonetów krymskich" Mickiewicza s. 227-234; Szewczyk Grażyna Barbara: Hermann Buddensieg, tłumacz, wydawca "Mickiewicz-BlÉtter", popularyzator literatury polskiej w Niemczech s. 250-257; Fiala JióÎ: Krótko o czeskich przekładach polskiej poezji romantycznej s. 258-264; DobrotovŢ Ivana, Hanczakowski Michał: Recepcja literatury polskiej w wybranych szkołach średnich w Republice Czeskiej s. 267-274; Skórczewski Dariusz: Między ignorancją a kompetencją. Perspektywy i ograniczenia nauczania polskiej poezji w amerykańskim uniwersytecie s. 275-281; Lipińska Ewa, Pukas-Palimąka Danuta: Literatura polska w szkołach polonijnych s. 282-291
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej