319489
Brak okładki
Książka
W koszyku
Z treści: Heydel M.: Lot trzmiela, czyli o Herbercie i tłumaczach s. 7-12; Jarniewicz Jerzy: Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku s. 13-22; Szirtes George: Powitanie Fortynbrasa s. 23-31; Kalla Irena Barbara: Zbigniew Herbert w Niderlandach s. 33-57; Zarychta Paweł: "Pracuję nad Niemcami, choć to element ciężki". Zbigniew Herbert a niemiecki obszar językowy s. 59-66; Laurent Maryla: Pan Cogito na paryskim bruku s. 67-87; Sławkowa Ewa, Warchoł Jadwiga: "Barbarzyńca w ogrodzie" Zbigniewa Herberta w przekładzie na język francuski, czyli ironia zbarbaryzowanego losu s. 89-103; Fornari Francesca: Herbert we Włoszech s. 105-113; Beltrán Gerardo, Farré Xavier, Murcia Soriano Abel A.: Herbert w języku hiszpańskim i katalońskim s. 115-126; Tokarz Bożena: Formy dialogu kulturowego w słoweńskich przekładach poezji Zbigniewa Herberta s. 127-140; Gömöri György: Węgierska recepcja Herberta s. 141-146; Bilikiewicz-Blanc Danuta: Twórczość Zbigniewa Herberta w świecie, czyli podróże poezji s. 147-160; Antoniuk Mateusz: Rozmowa z Rilkem (i Lewinem). Kilka uwag o nieznanych próbach translatorskich Zbigniewa Herberta s. 161-166
Strefa uwag:
Adnotacja wyjaśniająca lub analiza wskazująca
Z treści: Heydel M.: Lot trzmiela, czyli o Herbercie i tłumaczach s. 7-12; Jarniewicz Jerzy: Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku s. 13-22; Szirtes George: Powitanie Fortynbrasa s. 23-31; Kalla Irena Barbara: Zbigniew Herbert w Niderlandach s. 33-57; Zarychta Paweł: "Pracuję nad Niemcami, choć to element ciężki". Zbigniew Herbert a niemiecki obszar językowy s. 59-66; Laurent Maryla: Pan Cogito na paryskim bruku s. 67-87; Sławkowa Ewa, Warchoł Jadwiga: "Barbarzyńca w ogrodzie" Zbigniewa Herberta w przekładzie na język francuski, czyli ironia zbarbaryzowanego losu s. 89-103; Fornari Francesca: Herbert we Włoszech s. 105-113; Beltrán Gerardo, Farré Xavier, Murcia Soriano Abel A.: Herbert w języku hiszpańskim i katalońskim s. 115-126; Tokarz Bożena: Formy dialogu kulturowego w słoweńskich przekładach poezji Zbigniewa Herberta s. 127-140; Gömöri György: Węgierska recepcja Herberta s. 141-146; Bilikiewicz-Blanc Danuta: Twórczość Zbigniewa Herberta w świecie, czyli podróże poezji s. 147-160; Antoniuk Mateusz: Rozmowa z Rilkem (i Lewinem). Kilka uwag o nieznanych próbach translatorskich Zbigniewa Herberta s. 161-166
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej