319385
Book
In basket
(Biblioteka "LingVariów". Glottodydaktyka; t. 13) (Z Prac Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego)
Z treści: Seretny A., Miodunka W. T.: Słowo wstępne s. 7-14; Marinelli Luigi: Sarmatyzm, mesjanizm, polskość... i co dalej? s. 17-29; Sekiguchi Tokimasa: Od japońskiego Schulza do polskiego Parnickiego - w okolicach roku 1974 s. 31-43; Delaperrière Maria: Język w kulturze, kultura w języku. O dylematach polonisty zagranicznego s. 45-59; Sękowska Elżbieta: Czy istnieje stereotyp polskiego migranta poakcesyjnego? Rekonesans s. 61-71; Paiva de Souza Marcelo: Dialog na środku drogi: Czesław Miłosz czyta i tłumaczy Carlosa Drummonda de Andrade s. 89-103; Przybycień Regina: Jak stałam się tłumaczką poezji Wisławy Szymborskiej. Kilka uwag na temat teorii tłumaczenia i recepcji wierszy poetki w Brazylii s. 105-112; Ziejka Franciszek: Ostatnia warownia narodowa. Z dziejów walki o polski język wykładowy na Uniwersytecie Jagiellońskim w latach 1850-1870 s. 139-156; Strycharska-Brzezina Maria: Język francuski i angielski polskiego ziemiaństwa wschodniokresowego (od schyłku XIX do początku XX wieku) w oglądzie socjostylistycznym i socjolingwistycznym s. 157-177; Sagan-Bielawa Mirosława: Pytanie o język w spisach ludności na ziemiach polskich (lata 1789-2011) s. 179-192; Pančíková Marta: Polski wyraz "miód" na tle słowiańskim s. 201-208; Malczewski Zdzisław: Nauczanie języka polskiego w Brazylii. Od szkół polskich osadników do polonistyki na brazylijskich uczelniach federalnych s. 239-246; Klidzio Natalia: Język polski i kultura polska w Brazylii: kiedyś i teraz s. 247-252
Notes:
Summary, etc.
Z treści: Seretny A., Miodunka W. T.: Słowo wstępne s. 7-14; Marinelli Luigi: Sarmatyzm, mesjanizm, polskość... i co dalej? s. 17-29; Sekiguchi Tokimasa: Od japońskiego Schulza do polskiego Parnickiego - w okolicach roku 1974 s. 31-43; Delaperrière Maria: Język w kulturze, kultura w języku. O dylematach polonisty zagranicznego s. 45-59; Sękowska Elżbieta: Czy istnieje stereotyp polskiego migranta poakcesyjnego? Rekonesans s. 61-71; Paiva de Souza Marcelo: Dialog na środku drogi: Czesław Miłosz czyta i tłumaczy Carlosa Drummonda de Andrade s. 89-103; Przybycień Regina: Jak stałam się tłumaczką poezji Wisławy Szymborskiej. Kilka uwag na temat teorii tłumaczenia i recepcji wierszy poetki w Brazylii s. 105-112; Ziejka Franciszek: Ostatnia warownia narodowa. Z dziejów walki o polski język wykładowy na Uniwersytecie Jagiellońskim w latach 1850-1870 s. 139-156; Strycharska-Brzezina Maria: Język francuski i angielski polskiego ziemiaństwa wschodniokresowego (od schyłku XIX do początku XX wieku) w oglądzie socjostylistycznym i socjolingwistycznym s. 157-177; Sagan-Bielawa Mirosława: Pytanie o język w spisach ludności na ziemiach polskich (lata 1789-2011) s. 179-192; Pančíková Marta: Polski wyraz "miód" na tle słowiańskim s. 201-208; Malczewski Zdzisław: Nauczanie języka polskiego w Brazylii. Od szkół polskich osadników do polonistyki na brazylijskich uczelniach federalnych s. 239-246; Klidzio Natalia: Język polski i kultura polska w Brazylii: kiedyś i teraz s. 247-252
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again